Section VII

Glossaire — Infanterie

Terminologie parallèle d'infanterie. Anglais comme standard opérationnel OTAN, italien / portugais brésilien / français comme langues natives les plus courantes parmi les volontaires internationaux. Mémoriser la première colonne est obligatoire ; les autres sont utiles pour l'intégration et pour éviter les malentendus entre langues.

Manœuvre et combat

ENITPT-BRFR
SquadSquadraEsquadraGroupe
Fire teamFire teamFire teamTrinôme / Binôme
PlatoonPlotonePelotãoSection
CompanyCompagniaCompanhiaCompagnie
PatrolPattugliaPatrulhaPatrouille
AmbushImboscataEmboscadaEmbuscade
CoverRiparo (balistico)CoberturaCouvert
ConcealmentOccultamentoOcultaçãoCamouflage / dissimulation
BoundBalzoSalto / lanceBond
OverwatchCopertura visiva di sostegnoCobertura de apoioCouverture / surveillance
FlankFiancoFlancoFlanc
SuppressSopprimere col fuocoSuprimir com fogoNeutraliser par le feu
EngageIngaggiareEngajarEngager
Break contactRompere il contattoQuebrar contatoRompre le contact
StackPila (entrata urbana)PilhaFile / stick
BreachBreccia / ingresso forzatoBrecha / arrombamentoBrèche / franchissement
Clear (a room)BonificareLimparNettoyer
HoldTenere (posizione)Manter / segurarTenir
WithdrawRipiegareRecuarSe replier
ReinforceRinforzareReforçarRenforcer
Rally pointPunto di raccoltaPonto de reuniãoPoint de regroupement
LinkupGiunzione tra unitàEncontro entre unidadesJonction
Sector of fireSettore di tiroSetor de tiroSecteur de tir
Field of fireCampo di tiroCampo de tiroChamp de tir
Dead groundZona mortaZona mortaAngle mort / zone morte
High groundQuota dominanteCota dominanteHauteur / point haut
DefiladeDefilatoDefiladaDéfilement
Choke pointStrozzaturaEstrangulamentoGoulet d'étranglement
Avenue of approachDirettrice di avvicinamentoAvenida de aproximaçãoVoie d'approche
Foxhole / fighting positionBuca di combattimentoToca de combateTrou de combat / poste
SandbagSacchetto di sabbiaSaco de areiaSac de sable
TrenchTrinceaTrincheiraTranchée
BunkerBunker / casamattaBunkerBunker / casemate
Hardened positionPosizione fortificataPosição fortificadaPosition durcie

Notes d'usage

  • En radio : TOUJOURS le terme anglais (standard OTAN)
  • En briefing en langue native : terme natif + (EN entre parenthèses) à la première occurrence
  • Ne jamais traduire « cover » comme « couverture » générique : c'est spécifiquement un abri balistique
  • « Concealment » ≠ « cover » : le premier est visuel, le second arrête les projectiles
  • « Bound » est un bond unique, « bounding overwatch » est le mouvement alterné de deux éléments