Sezione VII

Glossario — Fanteria

Terminologia parallela di fanteria. Inglese come standard operativo NATO, italiano / portoghese brasiliano / francese come lingue native più diffuse tra volontari internazionali. Memorizzare la prima colonna è obbligatorio; le altre tre sono utili per integrazione e per evitare misinterpretazioni cross-linguistiche.

Manovra e combattimento

ENITPT-BRFR
SquadSquadraEsquadraGroupe
Fire teamFire teamFire teamTrinôme / Binôme
PlatoonPlotonePelotãoSection
CompanyCompagniaCompanhiaCompagnie
PatrolPattugliaPatrulhaPatrouille
AmbushImboscataEmboscadaEmbuscade
CoverRiparo (balistico)CoberturaCouvert
ConcealmentOccultamentoOcultaçãoCamouflage / dissimulation
BoundBalzoSalto / lanceBond
OverwatchCopertura visiva di sostegnoCobertura de apoioCouverture / surveillance
FlankFiancoFlancoFlanc
SuppressSopprimere col fuocoSuprimir com fogoNeutraliser par le feu
EngageIngaggiareEngajarEngager
Break contactRompere il contattoQuebrar contatoRompre le contact
StackPila (entrata urbana)PilhaFile / stick
BreachBreccia / ingresso forzatoBrecha / arrombamentoBrèche / franchissement
Clear (a room)BonificareLimparNettoyer
HoldTenere (posizione)Manter / segurarTenir
WithdrawRipiegareRecuarSe replier
ReinforceRinforzareReforçarRenforcer
Rally pointPunto di raccoltaPonto de reuniãoPoint de regroupement
LinkupGiunzione tra unitàEncontro entre unidadesJonction
Sector of fireSettore di tiroSetor de tiroSecteur de tir
Field of fireCampo di tiroCampo de tiroChamp de tir
Dead groundZona mortaZona mortaAngle mort / zone morte
High groundQuota dominanteCota dominanteHauteur / point haut
DefiladeDefilatoDefiladaDéfilement
Choke pointStrozzaturaEstrangulamentoGoulet d'étranglement
Avenue of approachDirettrice di avvicinamentoAvenida de aproximaçãoVoie d'approche
Foxhole / fighting positionBuca di combattimentoToca de combateTrou de combat / poste
SandbagSacchetto di sabbiaSaco de areiaSac de sable
TrenchTrinceaTrincheiraTranchée
BunkerBunker / casamattaBunkerBunker / casemate
Hardened positionPosizione fortificataPosição fortificadaPosition durcie

Note d'uso

  • Su rete radio: SEMPRE termine inglese (standard NATO)
  • Su briefing in lingua nativa: termine nativo + (EN tra parentesi) la prima volta
  • Mai tradurre 'cover' come 'copertura' generica: è specificamente riparo balistico
  • 'Concealment' ≠ 'cover': il primo è solo visivo, il secondo ferma proiettili
  • 'Bound' è un balzo singolo, 'bounding overwatch' è il movimento alternato di due squadre