Seção VII

Glossário — Infantaria

Terminologia paralela de infantaria. Inglês como padrão operacional OTAN, italiano / português brasileiro / francês como línguas nativas mais comuns entre voluntários internacionais. Memorizar a primeira coluna é obrigatório; as outras são úteis para integração e para evitar mal-entendido entre línguas.

Manobra e combate

ENITPT-BRFR
SquadSquadraEsquadraGroupe
Fire teamFire teamFire teamTrinôme / Binôme
PlatoonPlotonePelotãoSection
CompanyCompagniaCompanhiaCompagnie
PatrolPattugliaPatrulhaPatrouille
AmbushImboscataEmboscadaEmbuscade
CoverRiparo (balistico)CoberturaCouvert
ConcealmentOccultamentoOcultaçãoCamouflage / dissimulation
BoundBalzoSalto / lanceBond
OverwatchCopertura visiva di sostegnoCobertura de apoioCouverture / surveillance
FlankFiancoFlancoFlanc
SuppressSopprimere col fuocoSuprimir com fogoNeutraliser par le feu
EngageIngaggiareEngajarEngager
Break contactRompere il contattoQuebrar contatoRompre le contact
StackPila (entrata urbana)PilhaFile / stick
BreachBreccia / ingresso forzatoBrecha / arrombamentoBrèche / franchissement
Clear (a room)BonificareLimparNettoyer
HoldTenere (posizione)Manter / segurarTenir
WithdrawRipiegareRecuarSe replier
ReinforceRinforzareReforçarRenforcer
Rally pointPunto di raccoltaPonto de reuniãoPoint de regroupement
LinkupGiunzione tra unitàEncontro entre unidadesJonction
Sector of fireSettore di tiroSetor de tiroSecteur de tir
Field of fireCampo di tiroCampo de tiroChamp de tir
Dead groundZona mortaZona mortaAngle mort / zone morte
High groundQuota dominanteCota dominanteHauteur / point haut
DefiladeDefilatoDefiladaDéfilement
Choke pointStrozzaturaEstrangulamentoGoulet d'étranglement
Avenue of approachDirettrice di avvicinamentoAvenida de aproximaçãoVoie d'approche
Foxhole / fighting positionBuca di combattimentoToca de combateTrou de combat / poste
SandbagSacchetto di sabbiaSaco de areiaSac de sable
TrenchTrinceaTrincheiraTranchée
BunkerBunker / casamattaBunkerBunker / casemate
Hardened positionPosizione fortificataPosição fortificadaPosition durcie

Notas de uso

  • No rádio: SEMPRE termo inglês (padrão OTAN)
  • Em briefings em língua nativa: termo nativo + (EN entre parênteses) na primeira ocorrência
  • Nunca traduzir 'cover' como 'cobertura' genérica: é especificamente abrigo balístico
  • 'Concealment' ≠ 'cover': o primeiro é só visual, o segundo para projéteis
  • 'Bound' é um salto único, 'bounding overwatch' é o movimento alternado de duas equipes